Показать сообщение отдельно
Старый 25.06.2009, 20:54   #1
активист
Золотая звезда 
 Аватар для mpr
 
Репутация: 287  
Сообщений: 216
Сообщение Учебник по работе с программой IFF Pencil 2 (ОБНОВЛЕНО!)

УЧЕБНИК ПО РАБОТЕ С IFF PENCIL 2


IffPencil2 – программа для работы с файлами объектов игры The Sims. С помощью программы открываются форматы файлов .iff(Объекты) и .flr, .wlr(Файлы обоев и пола).
В этом учебнике описаны не все возможности программы IFF Pencil 2, а только основные, те, которые потребуются для корректирования и перевода файлов.

Приведём в пример файл toilets.iff из игрового архива objects.far, который находится в одноимённой папке.


1. Открываем файл:

Видим непонятное нечто. Здесь, нам интересны разделы «CTSS»; « STR#» и «TTAs», где собственно и «лежит» текст.

2. Тыкаем на «CTSS»



В нашем случае, тут два столбца – т.е два туалета, которых стоит перевести. Нажимаем на первый столбец.



Разберёмся по-порядку:


«USEnglish» - тут можно поменять язык текста.(И поугарать, как перевели текст локализаторы других стран)
Имеется и строка для русского языка Russian (unused) – но, как можно понять, русский язык не включён в игру, поэтому русскую строчку заполнять не надо.

Set for all – кнопка, чтобы текст(изменённый вами или нет) прописался и на другие языки. На удивление, текст не прописывается на строки, предназначенные для азиатский версий игр.

Примечание: Оставляйте «UKEnglish». Мы переводим с текста оригинала и вносим перевод на британскую версию игры, которая не используется, но работает. Также, не нажимайте Set for all, т.к вы зазря утяжелите файл, что довольно не желательно.


Самое большое окно – собственно, это и есть текст, появляющийся в игре. (Название и описание объекта)

Editing:

1-я колонка: Вот и текст, который следует(А может и нет) изменить.

2-я колонка: Описание для файла, в котором вторая строка – примечание для текста. Она может быть полезна при переводе, ведь с помощью неё, разработчики поясняют некоторые шутки, связанные с названием. Примечания разработчиков переводить не надо.
Цитата:
P.s В нашем случае «Notes: Name is joke on hygiene.»
Перевод: «Примечание: Имя – шутка над словом «гигиена». »

Примечания: Если в описании стоит «!», то значит, что текст переводить не надо.
Также, в тексте бывают символы «%d ; %s ; $ME» и т.д. - это символы для игры. Заместо них в игре будут числа, имена персов и т.д. Их редактировать НЕЛЬЗЯ.


3. Тыкаем на «STR#»



В нашем случае – нет столбцов, где требовалось бы перевести текст, так что приступаем сразу к «TTAs».

Пример, где в STR# есть столбцы для перевода:



Тут, нам нужны столбцы #301: Dialog prim string set и
#302: MakeActionString prim set

(Забавное занятие тыкать во все и сразу, ища адекватный текст)

4. Тыкаем в TTAs



Вот и список действий, которые есть у наших двух туалетов. (Действия в строчках повторяются).


ПЕРЕВОД ОБОЕВ/ПОЛОВ

В этой программе, как говорилось ранее, открываются и файлы формата .wlr и .flr – это файлы обоев и полов, вот, как они выглядят при открытии:


Тут, нужно тыкнуть в STR# где и будет находиться название обоев/полов, цена и описание.


Теперь об некоторых "особенностях" программы:


1. Хотелось бы добавить, что в программе есть глюк: если записывать в файл объёмный(Хотя, как сказать) текст, то в конечном итоге ваш курсор будет скакать сразу в начало, т.е вместо "Привет", у вас будет "тевирП". Поэтому, для более-менее большого текста, рекомендуется перевести его в каком-либо текстовом редакторе и скопировать в файл.

1.5 НО, из первой особенности плавно вытекает вторая: Если у вас стоит английская раскладка, то при попытки скопировать русский текст и вставить его в программу, вы увидите:




2. Если вы не знаете какие строки нужно переводить, то переключите язык и вы сразу увидите какие строчки нужно переводить, а какие нет.


Цитата:
Но это работает не всегда. Так как новые файлы создавались на основе старых файлов, зачастую текст кочевал в новые файлы, пусть и не использовался. Нужно смотреть на контекст файла, чтобы не тратить время на текст, который в итоге в игре не будет увиден.
Кстати, иногда вы можете находить и такое(Обожаю разрабов):



Дополнительно: При трудностях в работе с переводом, вы можете посмотреть как перевели данный текст на другие языки, при знании французского, немецкого и прочее. А также, можете посмотреть вариант перевода на польский. На удивление, из-за схожести русского и польского, польский текст довольно чётко(Или, хотя бы более-менее понятно) переводится с помощью переводчиков: Google, Яндекс, DeepL - так что иногда можете подсматривать и туда.

Последний раз редактировалось Макалок, 24.10.2023 в 20:04.
mpr вне форума   Ответить с цитированием